Il y a de très nombreuses manières de transmettre la culture à nos enfants. La langue est souvent celle qui retient notre attention de parents bi-culturels. La cuisine est également au centre du transfert car elle est au cœur du partage de la famille. J'en ajoute une autre dans mon quotidien de maman, les vêtements !
Et donc, tous les soirs, la culture tunisienne est à table, grâce à une djellaba et une paire de babouche !
Les aidants ? C'est un nom que l'on donne à cette catégorie de personne qui s'occupe d'une personne dépendante. Bien que ce soit majoritairement des femmes, le féminin est rarement utilisé, puisqu'en grammaire française le masculin l'emporte sur le féminin !
Les autorités estiment qu'il y a 11 millions d'aidants familiaux qui accompagnent au quotidien un proche en situation de dépendance, en raison de son âge, d'une maladie ou d'un handicap.
Le burn-out parental est une réalité qui flirte avec avec de nombreux parents, notamment les femmes. Un allier de taille est venu me "sauver"... Il s'appelle NEO. Ou plus exactement, devrais-je dire : ELLE s'appelle NEO. C'est une application qui me donne 10 minutes de son temps, et m'oblige à en réserver 10 pour moi !
Comme partout, en Tunisie, il y a des possibilités d’adopter un enfant à particularités. Chaque organisme définit sa liste de particularités. A l'INPE, la définition d'un enfant à particularité est : un enfant plus âgé (2-3 ans), un enfant à la peau foncée, un enfant avec un léger handicap, souvent physique, parfois une petite maladie, un enfant avec des retards de croissance, de l’acquisition de la marche ou de la parole probablement liés à la vie en institution.
L'attachement difficile d'un enfant adopté, vaste sujet ! Pour y répondre, je m'appuie toujours sur la bible écrite par la québécoise, Johanne Lemieux, "La normalité adoptive". Elle parle "des rubans de vie à attacher". En lisant ce chapitre, j'ai eu envie de proposer à ma fille d'attacher à son poignet et au mien, un ruban de la même couleur pour symboliser notre attachement mutuel. Mais nous avons choisi un bracelet de charms racontant notre histoire.
Élever un enfant entre 2 cultures n'est pas toujours simple. Mais l'élever entre 2 langues, voir 3, voir 4, est encore plus compliquer. Je suis toujours à la recherche de bons plans, pour rendre l’apprentissage de l'arabe ludique. A l'occasion du festival SEVENADUR 2021 à Rennes, j'ai découvert tout un tas de contes diffusés sur YouTube. Les histoires sont plaisantes. A découvrir !
Depuis longtemps, j'avais envie de parler de Johanne Lemieux.
Québécoise, psychothérapeute, travailleuse sociale spécialisée dans les problématiques et thématiques d'adoption, elle a écrit 2 ouvrages qui sont mes référence, mes bibles. Avant découvrir ses livres, je vous invite à l'écouter. Johanne Lemieux a proposé 2 conférences organisées par "La voix des adoptés"
La petite fabrique est un magazine gonflé à la bienveillance qui fait du bien... surtout quand la contexte sanitaire nous oblige à regarder l'essentiel. Il est pour les enfants qui ont des parents qui les aiment.
De part le monde, des nombreuses associations recueillent les bébés abandonnés, souvent nés hors mariage et dont les mères ne peuvent s'occuper. A Kairouan en Tunisie, "La voix de l'enfant" est l'une d'elle.
Quand 2 langues co-habitent dans une famille, Il y a toujours une langue qui domine l'autre. Il peut être difficile de conserver la seconde langue à un niveau important. 20 minutes de Peppa Pig en arabe ! C'est l'idéal pour ma fille qui surf entre le français, l'anglais et l'arabe.